スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The One - RF Online

2010年07月08日 15:33

RFオンラインのオープニングテーマThe Oneを訳してみました。

オンラインゲームが趣味なもので、あれこれやってはUOに戻っているのですが、オープニングで歌モノが流れるゲームは初めてでびっくりしました。

ゲームを起動するたびに現れるタイトル画面で毎回流れるので、最初はふーんぐらいだったものが、そのうちに耳が慣れてきて、英語で歌われてるわりにどこか英語っぽくない歌詞に惹かれてちょっと訳してみようかなあ、となってみてから気づいたこと。

このゲーム、プレイヤーが選べる3つの種族が互いに争いあっている設定なので、ゲーム内では異種族間の意思疎通ができません。異種族は敵であり駆逐する相手なのです。

そんな殺伐とした世界を舞台にしたゲームのオープニングが、素朴でまっすぐな歌声の、どこか英語らしくない歌、しかもラブソング。最初は違和感を感じましたが、今回歌詞をよく理解していくなかで、その争いをいつか超えて手をとりあいたいんだという心が見えたような気がしました。

戦時にそんなことはもちろん表明できないわけですから、ラブソングに姿を変えてメッセージを託したのかな。なんていう妄想をしつつ。


以下俺訳。
[The One - RF Online]の続きを読む
スポンサーサイト

This Christmas

2009年12月03日 19:11

私の大好きなDixie Flatlineさんが、その名義において初のカバー曲を作られました。
ご本人も敬愛を公言してやまない、Donny HathawayのThis Christmas。

D'angeloを思わせるような固いクラップと、楽しくて仕方ない気持ちを表すようなベースの音を、優しく暖かいエレピがしっかりと包んでいるなかで歌うのはシンセサイザーのバーチャルシンガーです。

かれの活動名「Dixie Flatline」はサイバーパンク・ムーブメントの代表作「ニューロマンサー」に登場する老ハッカーから取られており、音楽制作をMacというコンピュータの中で完結させるというコンセプトともよく通じているように思います。

このカバー曲のボーカルもそのコンセプトから外れることのない、コンピュータの中で歌うシンセサイザーで作られたものでありながら、洋楽になれた耳にも非常に自然に歌い上げられて驚きを禁じ得ません。

ダニー・ハサウェイはDixieさんが以前にブログでご自分のルーツとしてあげていらしたことのあるアーティストです。そのカバー曲にあふれるいつものあの温かさを感じるのは至極当然のことではあるのでしょうが、夏の2曲同時リリース以来数カ月ぶりに聴いたかれの音、この優しい音色には、言葉に表し難い熱いものを感じました。

My world is filled with cheer and his song!
and this chirismas, I never listen to any christmas song but this one, I do!!
一言で簡潔に言えば最高です。
このCDの3曲目に収録されている曲です。

この訳は、お友達のがちぴちゃんのために行いました。
がちぴちゃん、お誕生日おめでとう!!(遅

使用されているボーカル音源が女声であるため、女性視点で訳しています。

以下俺訳。
[This Christmas]の続きを読む

Sonikaさん新衣装コンテスト

2009年11月04日 00:01

以前から衣装についての悩みがあった、イギリスのボーカロイド、ソニカさん。ついにその衣装の公募が始まったようです。

Sonika’s New Look Competition!!!

本国よりもしかしたら日本のファンのほうが多いのではないかと感じてしまうのですが、私だけかしら。

日本の絵師の皆様、是非ソニカさんにステキ衣装を着せてあげてください。

ということで、コンテスト参加のレギュレーションなどを訳してみました。

以下俺訳。
[Sonikaさん新衣装コンテスト]の続きを読む

Good Day

2009年08月10日 01:17

お友達の谷間P作曲の「Good Day」という曲を英訳し和訳しました。

なにこの再翻訳。

私の訳し散らしたものを溜めておくところだから、こういうのもアリかなと思いました。

過ぎ行く夏と共に終わった恋に別れを告げる歌です。「Good day」と繰り返し歌われるフレーズが印象的で、これをどう訳すかに気を使いました。

元の歌詞はこちら↓

http://www.nicovideo.jp/watch/sm7803988

以下俺訳(英語)と俺訳(日本語)。
[Good Day]の続きを読む

Megpoid - Fly me to the moon

2009年05月29日 09:22

昨夜盛大に釣られたFly me to the moonの歌詞を訳してみました。

映画「スペース・カウボーイ」のラストで流れたのが私の中では一番印象的でしたが、アニメ「エヴァンゲリオン」のエンディングでも使われていましたね。

歌のくだりは、「いつまでも歌い続けるわ」的な感じだと思うのですが、今回メグッポイドの歌をきっかけに訳したことなので、このような訳にしてみました。

この曲にはホントにいろんなカバーがありますが、今回訳すきっかけになったメグッポイドのカバーを貼っておきます。
Fly me to the moon - Part2
Megpoid/メグッポイドは最近流行の初音ミクの仲間で、歌を歌う音源ソフトです)
以下俺訳。
[Megpoid - Fly me to the moon]の続きを読む


最新記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。