スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Utada - Come back to me

2009年05月12日 01:25

スターゲイトがプロデュースしたUtadaの美メロR&Bを訳してみました。
字幕の付いた映像がテレビで流れたり、CDも物凄い売れてたりして、あえて訳す必要もなかったのですが、

「baby, take it easy on me」

がどうしても「あんた堪忍して頂戴」と聞こえて仕方なくなってしまったので、勢いのままに。

結局出来上がった訳は浪花節にはならなかったのですが、個人的に勉強になりました。

get the better ofって状態が良くなるとか言うことではなく、of以下に勝つ的な意味だったのかと…orz
まだまだ修行の日々です。

http://www.nicovideo.jp/watch/sm6522020
以下俺訳。
----------
雨粒が窓を叩いて
冷たい風が心を吹き抜ける
雨が降る 降る
独りでなんていたくない
フォトショで消したい
嫌な思い出
何度も心に蘇って
逃れられない

戻ってきてくれたなら
あなたに尽くすわ
ベイビー 帰ってきて
過ぎた日の償いをさせて頂戴

[chorus]
帰ってきて
あなたに相応しい女になるから
戻ってきて
世界に一人の大切な人

マンハッタンの南東で
彼女は新しい服を買う
あれも買うし
これも買うから
独りにしてあげて

彼が彼女の言うことを聞いてあげてくれたら
話の顛末は
そんなに悪くないはず
多分悪くないはずなの
彼女も少し学んだわ

嘘ついたのは認める
何であんなことしたのか分らないの
凄く後悔してる
今更どうにもできないし 過去は変えられないけれど

[chorus]

犯した過ちのすべてを
心密かに悔いていたわ
子どもすぎて気付けなかった
あなたが傍にいてくれたこと
私は好奇心に
勝つことが出来なかった
ベイビー 許して頂戴

一つも残さず どんなことでも
あなたの希望を教えて
心を開いて素直になるわ
あなたが何より大切だから
あなたからのお仕置きは
充分すぎるほど受けたと思うの
ベイビー 許して頂戴

戻ってきて 私の許へ
帰ってきて欲しいの
----------------
http://www.elyricsworld.com/come_back_to_me_lyrics_utada.html


コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://fluorite01.blog5.fc2.com/tb.php/57-196c2a68
    この記事へのトラックバック


    最新記事


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。